On-Line Библиотека www.XServer.ru - учебники, книги, статьи, документация, нормативная литература.
       Главная         В избранное         Контакты        Карта сайта   
    Навигация XServer.ru








 

6. Право на перевод

Статья V Конвенции прямо предписывает, что авторское право должно включать исключительное право автора на перевод произведений, охраняемых в соответствии с Конвенцией («право... переводить,  выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов»). Такое правило вполне понятно: в связи с наличием различных языков в странах мира весь международный культурный обмен, касающийся произведений литературы и науки, связан с использованием в основном переводов, а не оригиналов.

В соответствии с этим требованием в СССР было введено (в 1973 г.) правило: «перевод произведения на другой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с согласия автора или его правопреемников» (ст. 102 Основ).

В настоящее время при издании произведения в переводе должен быть заключен авторский договор не только с переводчиком, но и с автором оригинала (разумеется, если эти произведения охраняются в СССР). Но как быть, если автор отказывается дать разрешение на перевод своего произведения или оговаривает такое разрешение условием получения очень высоких гонораров? Поскольку такая позиция автора оригинала может нанести ущерб международному культурному обмену, Конвенция предусматривает, что в этих случаях по истечении семи лет с момента первого выпуска оригинала в свет его перевод может быть сделан и без согласия автора оригинала (но с получением последним «справедливого вознаграждения»). Советское законодательство в настоящее время предусматривает такую возможность: «Компетентные органы могут в порядке, устанавливаемом законодательством Союза ССР, разрешить перевод произведения на другой язык и выпуск этого перевода в свет с соблюдением в соответствующих случаях условий международных договоров СССР» (ст. 102 Основ). Это правило может иметь практическое значение для советских издательств, заинтересованных в издании в переводе иностранной книги: если иностранный владелец авторского права (автор, издательство) отказывается выдать советскому издательству разрешение на перевод своей работы на язык народов СССР, а со времени выхода этого произведения в свет прошло семь лет, то такой перевод может быть издан в СССР по решению компетентных органов без согласия владельца авторского права, но с выплатой вознаграждения по действующим в СССР ставкам. Разумеется, в аналогичном положении находятся и советские произведения, если в их издании за рубежом заинтересованы.

Назад       Главная       Вперёд