On-Line Библиотека www.XServer.ru - учебники, книги, статьи, документация, нормативная литература.
       Главная         В избранное         Контакты        Карта сайта   
    Навигация XServer.ru








 

Терминология

Различия в концептуальных подходах к бухгалтерскому учету прежде всего отражаются на терминологии, а это создает большие трудности при переводе, ибо, заменяя иноязычные слова - понятия русскими эквивалентами, мы с неизбежностью искажаем смысл оригинала, и вся задача переводчика сводится к тому, чтобы эти искажения были минимальны. И тут прежде всего надо обратить внимание на то, что одно и то же слово, термины, понятия часто не могут в русском языке переводиться одним словом и всегда одинаково. В зависимости от контекста перевод и может и должен меняться.

Необходимо остановиться на принципиально важных моментах. Liabilites - обычно переводчики используют термин “обязательство”. Однако такой подход не учитывает значение этого термина во всей теоретической системе бухгалтерского учета.

Дело в том, что в отличие от принятой в нашей стране с 30-х годов ХХ в. балансовой формулы: А = П, в англо-американской бухгалтерии, так же как и в русской, до ее перехода в русло административно-командной системы, в основе двойной бухгалтерии лежит балансовая формула : A = L + E, что транслировалось по- русски А = П + К, то есть актив равен пассиву - кредиторской задолженности предприятия и его капиталу. Таков был первоначальный, не искаженный последующими домыслами, смысл термина “пассив”. Это видно из этимологии слова passive - страдательный - и традиционной бухгалтерской его трактовки:

“Пассив состоит из подлежащих еще выполнению обязательств, каковы долги, вексельные акценты, неуплаченные подати и т.д. Актив за вычетом пассива представляет действительное имущество” ( Энциклопедический словарь - Спб.; Ф.А. Брокгауз и Н.А. Ефрон - Т.1. - с.310).

“Пассив - долги или отрицательное имущество хозяйственного предприятия” (Энциклопедический словарь. - Т-во “Бр. А.И. Гранат и К“. Т.31. - с.331).

“Пассив - общая сумма обязательств, лежащих на хозяйстве. Превышение по сумме актива над пассивом показывает размер принадлежащего владельцу предприятия имущества (имущества, свободного от долгов или частного капитала)” (Новый энциклопедический словарь. - Т.1. - с. 752).

Трактовка пассива в расширительном смысле, включая как заемные, так и собственные средства, как источники актива была дана замечательным русским бухгалтером Н.С. Лунским и получила всеобщее признание в годы “Великого перелома”.

Тем не менее старый традиционный взгляд дожил до наших дней:

“Пассив - совокупность долгов и обязательств предприятия” (Словарь иностранных слов. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 478)

Таким образом, можно констатировать, что однозначный перевод Liabilites - как обязательства в ряде случаев неприемлем, так как к обязательствам относится не только кредиторская, но и дебиторская задолженность. Поэтому в зависимости от обстоятельств Liabilites, исходя из контекста, следует переводить, и в данном случае переводчики так и поступали, как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.

Cash - касса. В англо-американской литературе на этом счете учитывают все денежные средства, и поэтому ряд наших переводчиков Cash переводят не как “касса”, а как счет “Денежные средства”. В этом случае можно лучше понять, какие объекты отражаются на этом счете, но зато искажается содержание самого понятия - счет “Касса”. В нашем учете под счетом “Касса” понимаются денежные средства, находящиеся на материальной ответственности кассира предприятия, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за средства, переданные ему. В основе нашего подхода лежит юридический принцип, у кого и где находятся наши денежные средства, в основе американского - экономический принцип, каковы наши денежные ресурсы; это и есть в их понимании счет “Касса”. Перевести этот счет иначе, значить исказить теоретическую концепцию, лежащую в основе учета.

Income Statement - американский вариант традиционного бухгалтерского отчета - Отчета о прибылях и убытках, восходящего к идеям Луки Пачоли и отражающего один из главных постулатов двойной бухгалтерии - постулата Пизани, иногда его переводят не как Отчет о прибылях и убытках, а как Отчет о доходах (прибыли), что представляется ошибочным по следующим причинам:

путаются понятия выручка, валовой доход, доход и прибыли;

предприятие вместо прибыли может получить убыток;

разрушается связь с нашей бухгалтерской методологией.

На самом деле Отчет о прибылях и убытках может быть составлен по брутто или нетто - принципу. В первом случае он отражает всю выручку от реализации и тут же показывает себестоимость отпущенных ценностей и оказанных услуг, во втором случае в отчете фигурирует только разность между ними, то есть валовой доход (или убыток). Однако во всех случаях речь идет о традиционном для русской бухгалтерии Отчете о прибылях и убытках.

Fixed assets - в принципе следует переводить “основные средства”, но поскольку в нашем плане счетов понятие “основные средства” носит строго определенный и узкий характер, пришлось в ряде случаев использовать термин - внеоборотные активы. Это, конечно, тоже неудачный термин, ибо со времен Л. фон Мизеса (1881- 1973) стало ясно, что все средства, вложенные в хозяйство, находятся в обороте, и вся разница только во времени оборота.

В данном случае следует уяснить, что полностью адекватная терминология еще не сложилась и процесс ее формирования “далек и долог”.

Между нашей и американской бухгалтериями различия в основном носят внешний характер; отличаются наши представления скорее по форме воплощения идей, чем по их содержанию. Мы решаем те же самые проблемы, и многие из них и им, и нам еще придется решить.

Назад       Главная