Различия в концептуальных
подходах к бухгалтерскому учету прежде
всего отражаются на терминологии, а это
создает большие трудности при переводе, ибо,
заменяя иноязычные слова - понятия русскими
эквивалентами, мы с неизбежностью искажаем
смысл оригинала, и вся задача переводчика
сводится к тому, чтобы эти искажения были
минимальны. И тут прежде всего надо
обратить внимание на то, что одно и то же
слово, термины, понятия часто не могут в
русском языке переводиться одним словом и
всегда одинаково. В зависимости от
контекста перевод и может и должен меняться.
Необходимо остановиться на
принципиально важных моментах. Liabilites -
обычно переводчики используют термин “обязательство”.
Однако такой подход не учитывает значение
этого термина во всей теоретической
системе бухгалтерского учета.
Дело в том, что в отличие от
принятой в нашей стране с 30-х годов ХХ в.
балансовой формулы: А = П, в англо-американской
бухгалтерии, так же как и в русской, до ее
перехода в русло административно-командной
системы, в основе двойной бухгалтерии лежит
балансовая формула : A = L + E, что
транслировалось по- русски А = П + К, то есть
актив равен пассиву - кредиторской
задолженности предприятия и его капиталу.
Таков был первоначальный, не искаженный
последующими домыслами, смысл термина “пассив”.
Это видно из этимологии слова passive -
страдательный - и традиционной
бухгалтерской его трактовки:
“Пассив состоит из подлежащих
еще выполнению обязательств, каковы долги,
вексельные акценты, неуплаченные подати и т.д.
Актив за вычетом пассива представляет
действительное имущество” (
Энциклопедический словарь - Спб.; Ф.А.
Брокгауз и Н.А. Ефрон - Т.1. - с.310).
“Пассив - долги или
отрицательное имущество хозяйственного
предприятия” (Энциклопедический словарь. -
Т-во “Бр. А.И. Гранат и К“. Т.31. - с.331).
“Пассив - общая сумма
обязательств, лежащих на хозяйстве.
Превышение по сумме актива над пассивом
показывает размер принадлежащего
владельцу предприятия имущества (имущества,
свободного от долгов или частного капитала)”
(Новый энциклопедический словарь. - Т.1. - с.
752).
Трактовка пассива в
расширительном смысле, включая как заемные,
так и собственные средства, как источники
актива была дана замечательным русским
бухгалтером Н.С. Лунским и получила
всеобщее признание в годы “Великого
перелома”.
Тем не менее старый традиционный
взгляд дожил до наших дней:
“Пассив - совокупность долгов и
обязательств предприятия” (Словарь
иностранных слов. - М.: Советская
энциклопедия, 1964. - с. 478)
Таким образом, можно
констатировать, что однозначный перевод
Liabilites - как обязательства в ряде случаев
неприемлем, так как к обязательствам
относится не только кредиторская, но и
дебиторская задолженность. Поэтому в
зависимости от обстоятельств Liabilites, исходя
из контекста, следует переводить, и в данном
случае переводчики так и поступали, как
пассив, пассивы, кредиторская
задолженность, задолженность и
обязательства.
Cash - касса. В англо-американской
литературе на этом счете учитывают все
денежные средства, и поэтому ряд наших
переводчиков Cash переводят не как “касса”,
а как счет “Денежные средства”. В этом
случае можно лучше понять, какие объекты
отражаются на этом счете, но зато
искажается содержание самого понятия - счет
“Касса”. В нашем учете под счетом “Касса”
понимаются денежные средства, находящиеся
на материальной ответственности кассира
предприятия, а на счете “Расчетный счет” -
обязательства банка за средства,
переданные ему. В основе нашего подхода
лежит юридический принцип, у кого и где
находятся наши денежные средства, в основе
американского - экономический принцип,
каковы наши денежные ресурсы; это и есть в
их понимании счет “Касса”. Перевести этот
счет иначе, значить исказить теоретическую
концепцию, лежащую в основе учета.
Income Statement - американский вариант
традиционного бухгалтерского отчета -
Отчета о прибылях и убытках, восходящего к
идеям Луки Пачоли и отражающего один из
главных постулатов двойной бухгалтерии -
постулата Пизани, иногда его переводят не
как Отчет о прибылях и убытках, а как Отчет о
доходах (прибыли), что представляется
ошибочным по следующим причинам:
путаются понятия выручка,
валовой доход, доход и прибыли;
предприятие вместо прибыли может
получить убыток;
разрушается связь с нашей
бухгалтерской методологией.
На самом деле Отчет о прибылях и
убытках может быть составлен по брутто или
нетто - принципу. В первом случае он
отражает всю выручку от реализации и тут же
показывает себестоимость отпущенных
ценностей и оказанных услуг, во втором
случае в отчете фигурирует только разность
между ними, то есть валовой доход (или
убыток). Однако во всех случаях речь идет о
традиционном для русской бухгалтерии
Отчете о прибылях и убытках.
Fixed assets - в принципе следует
переводить “основные средства”, но
поскольку в нашем плане счетов понятие “основные
средства” носит строго определенный и
узкий характер, пришлось в ряде случаев
использовать термин - внеоборотные активы.
Это, конечно, тоже неудачный термин, ибо со
времен Л. фон Мизеса (1881- 1973) стало ясно, что
все средства, вложенные в хозяйство,
находятся в обороте, и вся разница только во
времени оборота.
В данном случае следует уяснить,
что полностью адекватная терминология еще
не сложилась и процесс ее формирования “далек
и долог”.
Между нашей и американской
бухгалтериями различия в основном носят
внешний характер; отличаются наши
представления скорее по форме воплощения
идей, чем по их содержанию. Мы решаем те же
самые проблемы, и многие из них и им, и нам
еще придется решить.